Din pozitia de proaspat tatic in care ma aflu de vreun an incoace simt o revolta in ceea ce priveste dublarea desenelor animate care din punctul meu de vedere rapeste etape din dezvoltarea copiilor.
Dincolo de varsta la care ei stiu sa citeasca, vizionarea unui desen animat fara traducere, pune copilul la lucru si-l determina sa faca legaturi imaginare intre un sunet/cuvant dintr-o limba straina si actiunea/sunetul/cuvantul respectiv.
E pacat ca unele desene animate in care respectiva limba straina e atat de curata si din care copiii pot intelege clar cuvintele si le pot lega de imaginile, personajele sau actiunile de acolo, sa nu fie exploatate. Si aduceti-va aminte cati dintre voi cei care erati copii, imediat dupa revolutie, nu va uitati la Cartoon Network (ala in engleza) si cate cuvinte nu ati invatat de acolo.
Sigur ca pe de o alta parte, ar putea sa sara si nationalistu' din mine si sa zica:
Pai si de ce sa nu invete ma bine de tot si limba romana. De ce sa nu se obisnuiasca cu frazele in romana si de ce sa sa nu isi dezvolta capacitatea de a gandi in romana? De ce sa nu il ajutam prin dublarea acestora in romana sa devina un roman real? Pentru ca lucrurile astea se invata de obicei in familie si la scoala, televiziunea trebuie sa-si aduca aportul la educatia societatii prin completare, nu prin dublare.
Sursa foto: 1235.ro