joi, 12 august 2010

Dublarea desenelor animate, greseala educationala



Din pozitia de proaspat tatic in care ma aflu de vreun an incoace simt o revolta in ceea ce priveste dublarea desenelor animate care din punctul meu de vedere rapeste etape din dezvoltarea copiilor.

Dincolo de varsta la care ei stiu sa citeasca, vizionarea unui desen animat fara traducere, pune copilul la lucru si-l determina sa faca legaturi imaginare intre un sunet/cuvant dintr-o limba straina si actiunea/sunetul/cuvantul respectiv.

E pacat ca unele desene animate in care respectiva limba straina e atat de curata si din care copiii pot intelege clar cuvintele si le pot lega de imaginile, personajele sau actiunile de acolo, sa nu fie exploatate. Si aduceti-va aminte cati dintre voi cei care erati copii, imediat dupa revolutie, nu va uitati la Cartoon Network (ala in engleza) si cate cuvinte nu ati invatat de acolo.

Sigur ca pe de o alta parte, ar putea sa sara si nationalistu' din mine si sa zica:
Pai si de ce sa nu invete ma bine de tot si limba romana. De ce sa nu se obisnuiasca cu frazele in romana si de ce sa sa nu isi dezvolta capacitatea de a gandi in romana? De ce sa nu il ajutam prin dublarea acestora in romana sa devina un roman real? Pentru ca lucrurile astea se invata de obicei in familie si la scoala, televiziunea trebuie sa-si aduca aportul la educatia societatii prin completare, nu prin dublare.

Sursa foto: 1235.ro

8 comentarii:

  1. Nu sunt de acord cu dublarea în general. Eu am învăţat o sumedenie de cuvinte şi asta cu ajutorul muzicii, a documentarelor de pe Discovery şi a ştirilor de la BBC. Este o engleză curată şi bine rostită. Cu filmele dificultatea este alta, cuvintele sunt înjumătăţite, pronunţarea lor nu este clară pentru a uşura înţelegerea, multe cuvinte vin din engleza nu tocmai literară. Dar una peste alta, NU sunt de acord cu dublarea.
    PS În Vancouver absolut toate televiziunile subtitrau totul în engleză pentru a le uşura tuturor învăţarea limbii. Nu e o idee rea la cât de maltratată e limba română.

    RăspundețiȘtergere
  2. Deci nu sunt singurul care gandeste astfel. Mersi frumos de sustinere si sa speram ca in viitor vor fi mai multi ca noi si ca vom vedea mai des desene subtitrate si poate asa unii parinti vor mai gasi timp sa le citeasca copiilor lor subtitrarea! ;)

    RăspundețiȘtergere
  3. Ba! Eu cred ca ar trebui sa nuantam nitelus: desenele pentru prescolari, dublate (da' bine si corect!!!) iar cele pentru scolari, titrate. Toata lumea pare a fi preocupata de studiul limbii engleze de la varste cat mai fragede... de la scutecel, inca. Un puhoi de oferte din partea gradinitelor si CRESELOR cu program de predare partial sau exclusiv in limba engleza incepand de la varsta de 12-18 luni. Nu comentez ce si cata engleza se invata in aceste institutii dar cert este ca Limbii Romane in se "fura" cativa ani din educatia copilului - poate cei mai importanti. Fundamentali. Asa se face ca avem generatii dupa generatii de adolescenti gangavi, onomatopeici, cu un vocabular inspaimantator de sarac, fara nuante, care construiesc propozitii in "romana" cu topica engleza si care nu sunt in stare sa citeasca o carte pentru ca jumatate din cuvinte le sunt necunoscute.

    Tocmai astazi am publicat pe blog primul meu articol: So sweet, so beautiful is our language. And harmonious like no other... http://bit.ly/Apatrizii

    RăspundețiȘtergere
  4. Eu nu inteleg care e boala romanilor cu limba engleza. Este bine intr-adevar sa stii o limba straina, dar pana la urma poate fi oricare si pentru asta avem o gramada de scoli cu program intensiv de limbi straine. Si pana la urma, cat de des folositi voi engleza zilnic? Eu poate doar atunci cand merg in strainatate.

    Parerea mea e ca limbile straine nu se prea pot invata de la televizor (eventual, italiana si spaniola, dar numai din filmele cu subtitrare si la un nivel de balta; asta pentru ca sunt mai apropiate de romana). Mai mult, poate voi nu va amintiti de cand erati mici (sau erati deja mari cand a aparut Cartoon Network) dar chiar era un chin sa urmaresti desene in limbi straine. Da, intelegi cate ceva din imagini, dar nu mare lucru.

    Parerea mea despre parintii care isi pun copiii sa se uite in engleza la programe care sunt in romana e ca sunt sado-maso (fara suparare). Cred ca am si citit mai demult un studiu facut de psihologi pe tema asta. Acuma alegerea o face fiecare dupa cum crede ca e mai bine, dar eu nu mi-as pune copiii sa se uite la programe netraduse, daca tot exista traduse.

    RăspundețiȘtergere
  5. @Buburuza - se mai pune si problema cat ne lasam copii sa se uite la desene animate. Si in conditiile in care le oferim un maxim de o ora, maxim doua pe zi, cred ca e OK fara dublare. Si se creeaza si o relatie frumoasa intreparintele care i-ar citi copilului subtitrarea. Si crede-ma pe cuvant, ca nu i se fura. Copii sunt ca niste bureti care vor sa absoarba tot, cu conditia sa nu fie "obligati"! Si exemplele eu le vad in copilasii mai mari cu care se joaca Matei si care invata si engleza si care au niste texte superbe, atunci cand iti povestesc diverse intamplari!
    @Dan - eu nu am zis sa fie NETRADUSE. Am zis sa fie subtitrate. Si dupa cum scriam mai sus, faptul ca parintele ar sta sa ii citeasca subtitrarea copilului, intareste relatia parinte-copil. Plus ca la varsta la care incep sa invete sa citeasca, subtitrarea la desenele animate, le ofera un mijloc mult mai simplu de a invata cuvinte si expresii!

    RăspundețiȘtergere
  6. @artistu, ai si tu dreptate, dar eu zic ca pentru relatia copil-parinte mai bine iesiti afara sa bateti mingea decat sa va uitati la desene. In plus, daca ii citesti la un copil ce scrie in subtitrare mi-e greu sa cred ca mai aude si textul in engleza.

    Nu stiu, intre generatia mea si copiii de acum e mare diferenta. Cand aud un copil vorbind raman de multe ori tampit de ce expresii foloseste. Si asta in sensul bun al cuvantului. Totul datorita desenelor dublate.

    Bine, eu sunt si pentru dublajul la filme in general, pentru ca e mult mai relaxant. Treaba cu "se pierde din calitate" e apa de ploaie dupa mine. Nu cred ca Travolta sau Wahlberg sunt actori mai buni decat cei romani si prin dublaj (parerea mea) se aduce plusvaloare filmului. Cu atat mai mult la desenele animate, care oricum sunt dublate pana si in engleza. Ce are daca le mai dublam odata?

    Pana la urma, stiu si francezii, germanii, spaniolii, ungurii ce stiu.

    RăspundețiȘtergere
  7. @Dan: Nu poate exista un actor roman care sa-l dubleze la perfectie pe Bugs Bunny sau pe motanul Sylvester fara sa rapeasca din originalitate. Asa cum un actor strain nu ar putea-o dubla pe Anda Calugareanu care ii da glas broscoiului Oache, in Maria Mirabela. Si la un desen animat o mare parte din farmecul acestuia e reprezentat de vocea si intonatia specifica a fiecarui caracter.

    La filme e aceeasi situatie. Nimeni n-ar putea imita perfect tonalitatea si inflexiunile vocii unui Bruce Willis sau David Duchovny. Deci nu e apa de ploaie faptul ca se pierde din calitate. In plus a citi este gimnastica de intretinere a creierului. Dublajul este pentru lenesi si pentru cei care nu stiu sa citeasca :)

    RăspundețiȘtergere
  8. @Dan tind sa ii dau dreptate @Saturnianului. Insa in principiu cred ca e si problema "de gusturi"! ;)

    RăspundețiȘtergere